Coproductions & résidences

Chaque saison, le théâtre accompagne des compagnies françaises et étrangères à la création de leur spectacle. En lien direct avec le conventionnement pour la diversité linguistique, l’essentiel de ces aides se dirige vers des projets où résonnent les langues et porte sur des questions d’adaptation et de traduction.

Pour la partie technique, nous travaillons étroitement avec PANTHEA, start-up spécialisée en solution innovante de surtitrage.

Ces interventions spécifiques permettent à des compagnies françaises d’exporter leur travail au-delà de nos frontières et inversement, de présenter au public français le travail d’équipes internationales. 

Certains projets coups de cœur, ne relevant pas du champ de la diversité linguistique, peuvent également être accompagnés.
 


Coproductions en diffusion sur la saison 20/21 (et reports 21-22)

Le nécessaire déséquilibre des choses – Camille Trouvé & Brice Berthoud / Les Anges au Plafond - Aide à la production

Moby Dick – Yngvild Aspeli - Cie Plexus Polaire - Aide au titre de la diversité linguistique – Découpage spécifique du texte pour réaliser le surtitrage – Traduction de l’anglais vers le français

Le bonheur – Tatiana Frolova - Théâtre KnAM - Aide au titre de la diversité linguistique – Traduction et surtitrage

Gardien Party - Mohamed El Khatib / Valérie Mréjen - Compagnie Zirlib - Aide au titre de la diversité linguistique – Découpage spécifique du texte pour réaliser le surtitrage, traduction du français vers le russe, l’anglais, l’allemand et le suédois, accompagnement dramaturgique et technique pour le positionnement des écrans de surtitrage.

Garcimore est mort - Gaël Santisteva - Aide à la production

SKRIK - Elisabeth Woronoff - Aide au titre de la diversité linguistique – Découpage spécifique du texte pour réaliser le surtitrage – Traduction multilingue vers le français – Conseil dramaturgique

La mère coupable - Laurent Hatat – Anima Motrix - Aide au titre de la diversité linguistique – Découpage spécifique du texte pour réaliser le surtitrage – Traduction du français vers l’espagnol, l’arabe et l’anglais

Sœurs - Penda Diouf / Karima El Kharraze / Marine Bachelot Nguyen – Lumière d’août -  Aide au titre de la diversité linguistique – Découpage du texte pour les surtitres - Traduction du français vers le wolof, le baoulé, l’arabe, l’anglais et l’allemand

23 fragments de ces derniers jours - Maroussia Diaz Verbèke -Le 3ème Cirque - Aide au titre de la diversité linguistique – Intégration innovante du surtitrage à la scénographie